1 |
23:51:23 |
rus-spa |
мед. |
врач, направляющий пациента на анализы или к другому специалисту |
médico remitente |
soledad100 |
2 |
23:50:48 |
eng-rus |
страх. |
the insured person's heirs |
наследники застрахованного |
Пазенко Георгий |
3 |
23:48:53 |
rus-ger |
мед. |
имеющий обычную эхоплотность |
echoisodens |
per aspera |
4 |
23:40:52 |
eng-rus |
полит. |
talks about talks |
предварительное обсуждение (Lingvo; предмета переговоров и т.п.) |
Trident |
5 |
23:37:54 |
rus-spa |
мед. |
Эхогенная масса |
masa ecogénica |
soledad100 |
6 |
23:37:36 |
eng-rus |
сокр. |
SIV |
ВИО (simian immunodeficiency virus – вирус иммунодефицита обезьян) |
shergilov |
7 |
23:35:34 |
eng-rus |
страх. |
the right to receive the sum insured |
право на получение страховой суммы (Example: Beneficiary shall be an individual/a legal entity who/which has the right to receive the sum insured. (Перевод: Выгодоприобретатель – физическое/юридическое лицо, которому принадлежит право на получение страховой суммы.) |
Пазенко Георгий |
8 |
23:34:10 |
rus-spa |
общ. |
правая позвздошная область |
FID (Fosa ilíaca derecha) |
soledad100 |
9 |
23:32:25 |
eng-rus |
общ. |
triumphalism |
хвастовство |
Aysel |
10 |
23:32:12 |
eng-rus |
страх. |
Beneficiary shall be an individual/a legal entity who/which has the right |
Выгодоприобретатель – физическое/юридическое лицо, которому принадлежит или который имеет право (Example: Beneficiary shall be an individual/a legal entity who/which has the right to receive the sum insured. (Перевод: Выгодоприобретатель – физическое/юридическое лицо, которому принадлежит право на получение страховой суммы.) |
Пазенко Георгий |
11 |
23:27:00 |
rus-spa |
мед. |
подковообразная почка |
riñón en herradura |
soledad100 |
12 |
23:24:54 |
rus-lav |
общ. |
форточник |
vēdlodziņu meistars |
Anglophile |
13 |
23:23:46 |
rus-lav |
общ. |
ариец |
ārietis |
Anglophile |
14 |
23:22:42 |
rus-ger |
мед. |
насосная функция сердца |
Pumpfunktion |
per aspera |
15 |
23:21:23 |
eng-rus |
мед. |
NSU |
Неспецифический уретрит |
Jano4ka |
16 |
23:19:26 |
rus-lav |
общ. |
экстремал |
ekstremālis |
Anglophile |
17 |
23:14:58 |
eng-rus |
общ. |
a touch of jealousy |
укол ревности |
Sonia |
18 |
23:14:52 |
eng-rus |
сокр. |
stHIV-1 |
обезьянотропный ВИЧ-1 (simian-tropic HIV-1- обезьянотропный ВИЧ-1) |
shergilov |
19 |
23:12:03 |
eng-rus |
вирусол. |
simian-tropic HIV-1 |
обезьянотропный ВИЧ-1 (Генетически модифицированная форма вируса иммунодефицита человека, способная инфицировать обезьян и размножаться в их организме, не вызывая заболевания. Создан для испытания вакцин.) |
shergilov |
20 |
23:10:19 |
eng-rus |
с/х. |
compost tea |
компостный чай (компост, растворенный в воде.) |
authorizator |
21 |
23:09:46 |
eng-rus |
вирусол. |
simian-tropic |
обезьянотропный (Термин "изобретён" для генетически модифицированной формы вируса иммунодефицита человека, способной инфицировать обезьян и размножаться в их организме, не вызывая заболевания. Полное название вируса – simian-tropic HIV-1.) |
shergilov |
22 |
23:02:33 |
eng-rus |
страх. |
survey company |
сюрвейерская компания |
ailene |
23 |
22:57:46 |
rus-ger |
мед. |
стенокардический |
pectanginös |
per aspera |
24 |
22:50:11 |
eng-rus |
юр. |
as amended |
с последними изменениями |
Altv |
25 |
22:46:41 |
eng-rus |
обув. |
Mary Jane |
разновидность женских туфель (изначально модель детской обуви с ремешком на подъеме, плоской подошве и круглым носком, в настоящее время также и женская обувь, может быть и на высоком каблуке) |
caetana |
26 |
22:35:51 |
eng-rus |
мед. |
HbA1c |
гликозилированный гемоглобин |
VladLex |
27 |
22:32:12 |
eng |
сокр. мед. |
HbA1c |
glycated hemoglobin |
VladLex |
28 |
22:28:09 |
eng-rus |
страх. |
theft insurer |
страховщик рисков кражи |
Пазенко Георгий |
29 |
22:25:57 |
eng-rus |
страх. |
install an intruder alarm |
устанавливать охранную сигнализацию |
Пазенко Георгий |
30 |
22:16:55 |
eng-rus |
фин. |
salary card |
зарплатная карта |
Franka_LV |
31 |
22:12:30 |
eng-rus |
амер. |
rice-o-mat |
рисоварка |
vokar |
32 |
22:12:13 |
eng-rus |
газ.турб. |
trench |
канал для трубопровода |
MichaelBurov |
33 |
22:11:13 |
eng-rus |
амер. |
landr-o-mat |
прачечная самообслуживания |
vokar |
34 |
22:09:51 |
eng-rus |
газ.турб. |
trip logic diagram |
защитные отключения |
MichaelBurov |
35 |
22:08:08 |
eng-rus |
газ.турб. |
trip oil |
масло гидравлики системы отключения |
MichaelBurov |
36 |
22:05:34 |
eng |
сокр. газ.турб. |
Turbine Vibration Rack |
TVR |
MichaelBurov |
37 |
22:05:08 |
eng-rus |
газ.турб. |
TVR |
стойка контроля вибрации турбины |
MichaelBurov |
38 |
22:03:48 |
eng-rus |
газ.турб. |
vent time |
время продувки трубы |
MichaelBurov |
39 |
22:02:44 |
eng-rus |
общ. |
connoisseur of art |
ценитель искусств |
Tatyana Ugr |
40 |
22:00:01 |
eng-rus |
газ.турб. |
VGV |
поворотная регулируемая лопатка входного направляющего аппарата |
MichaelBurov |
41 |
21:57:13 |
rus |
газ.турб. |
распределительное устройство напряжения |
РУСН |
MichaelBurov |
42 |
21:56:47 |
eng-rus |
эл.тех. |
voltage distribution unit |
распределительное устройство напряжения |
MichaelBurov |
43 |
21:52:49 |
eng-rus |
газ.турб. |
WAGP |
зимний период готовности |
MichaelBurov |
44 |
21:50:19 |
eng-rus |
газ.турб. |
warranty extension |
продление гарантии |
MichaelBurov |
45 |
21:49:47 |
eng-rus |
газ.турб. |
warranty claim |
заявка на гарантийное обслуживание |
MichaelBurov |
46 |
21:49:14 |
eng-rus |
газ.турб. |
warranty administrator |
администратор по гарантиям |
MichaelBurov |
47 |
21:48:46 |
eng-rus |
газ.турб. |
warranty |
гарантия по деталям и сервису |
MichaelBurov |
48 |
21:47:25 |
eng-rus |
газ.турб. |
warranty work |
объём гарантийной работы (по деталям) |
MichaelBurov |
49 |
21:45:02 |
eng-rus |
газ.турб. |
watchdog diagnostics |
сторожевая диагностика |
MichaelBurov |
50 |
21:42:19 |
eng-rus |
газ.турб. |
wheelspace |
внутреннее пространство колеса газовой турбины |
MichaelBurov |
51 |
21:42:07 |
rus-fre |
Игорь Миг юр. |
уголовное преступление |
infraction pénale |
Игорь Миг |
52 |
21:41:11 |
rus-ita |
керам. |
ветроза стеклогранулят |
vetrosa |
Avenarius |
53 |
21:40:40 |
rus-fre |
Игорь Миг юр. |
соучастник при событии преступления |
complice par abstention |
Игорь Миг |
54 |
21:39:25 |
rus-fre |
Игорь Миг юр. |
оскорбление целомудрия |
attentat à la pudeur |
Игорь Миг |
55 |
21:32:12 |
eng |
мед. |
HA1c |
HbA1c |
VladLex |
56 |
21:22:56 |
eng-rus |
фин. |
dilutive effect |
разводняющий эффект |
makhno |
57 |
21:18:30 |
eng-rus |
бот. |
Basketplant |
золотой ус (Callisia fragrans) |
Gigliola |
58 |
21:14:54 |
eng-rus |
|
prison governor |
директор тюрьмы (Брит.) |
Alexander Demidov |
59 |
21:14:34 |
eng-rus |
|
landmark |
примечательный (о событии) |
mcinderella |
60 |
21:06:09 |
eng |
сокр. газ.турб. |
TVR |
Turbine Vibration Rack |
MichaelBurov |
61 |
21:06:04 |
eng-rus |
разг. |
bedsitter |
квартира-студия (встречается в брит. источниках) |
mrsgreen |
62 |
21:01:20 |
eng |
сокр. газ.турб. |
VGV |
variable guide vane |
MichaelBurov |
63 |
20:57:13 |
rus |
сокр. газ.турб. |
РУСН |
распределительное устройство напряжения |
MichaelBurov |
64 |
20:54:11 |
eng-rus |
кул. |
totopos |
тотопос (кукурузные чипсы) |
Franka_LV |
65 |
20:53:44 |
eng |
сокр. газ.турб. |
WAGP |
winter availability guarantee period |
MichaelBurov |
66 |
20:52:01 |
eng-rus |
кул. |
totopos |
кукурузные чипсы |
Franka_LV |
67 |
20:51:24 |
rus-ita |
керам. |
ангоб |
ingobbio |
Avenarius |
68 |
20:49:20 |
rus-ita |
керам. |
шликер |
barbottina |
Avenarius |
69 |
20:46:19 |
rus-ita |
керам. |
линия глазурования |
smalteria |
Avenarius |
70 |
20:46:12 |
eng-rus |
кул. |
nachos |
начос (популярная мексиканская закуска. Обычно это чипсы, покрытые сыром.) |
Franka_LV |
71 |
20:45:37 |
eng-rus |
|
period movie |
исторический фильм |
mrsgreen |
72 |
20:42:51 |
eng-rus |
кул. |
nachos |
кукурузные чипсы (популярная мексиканская закуска. Обычно это чипсы, покрытые сыром.) |
Franka_LV |
73 |
20:40:05 |
eng-rus |
кул. |
tortilla chips |
кукурузные чипсы |
Franka_LV |
74 |
20:36:48 |
eng-rus |
лит. |
periplus |
перипл |
Амбарцумян |
75 |
20:30:40 |
rus-fre |
Игорь Миг юр. |
Международная ассоциация уголовного права |
AIDP |
Игорь Миг |
76 |
20:30:03 |
fre |
Игорь Миг сокр. |
AIDP |
Association Internationale de Droit Pénal |
Игорь Миг |
77 |
20:27:49 |
eng |
Игорь Миг сокр. |
International Association of Penal Law |
AIDP |
Игорь Миг |
78 |
20:25:33 |
rus-ger |
|
эксклюзивное предложение |
Sonderangebot |
Tatanja |
79 |
20:18:22 |
eng-rus |
|
Crack at Cooking Corner |
Трещина на уголке верхней поверхности кухонной плиты |
Franka_LV |
80 |
20:16:43 |
eng-rus |
банк. |
borrower having negative equity |
заёмщик, имеющий отрицательную разность между стоимостью обеспечения и кредитной задолженностью (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
81 |
20:15:34 |
eng-rus |
банк. |
go underwater |
начинать иметь отрицательную разность между стоимостью обеспечения и кредитной задолженностью (говоря о заёмщиках; контекстуальный перевод; неформ. Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
82 |
20:15:16 |
eng-rus |
|
long drink |
крепкий алкогольный напиток (разбавленный соком, тоником) |
Franka_LV |
83 |
20:13:15 |
eng-rus |
банк. |
be underwater |
иметь отрицательную разность между стоимостью обеспечения и кредитной задолженностью (говоря о заёмщике; неформ. англ. цитата – из статьи в Forbes) |
Alex_Odeychuk |
84 |
20:12:25 |
eng-rus |
|
alcoholic |
алкогольный |
Franka_LV |
85 |
20:11:04 |
eng-rus |
эк. |
less demand means falling prices |
сокращение спроса приводит к снижению цен (контекстуальный перевод; Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
86 |
20:11:02 |
eng-rus |
разг. |
booze |
алкогольный напиток |
Franka_LV |
87 |
20:10:41 |
eng-rus |
нефт. |
laser accessory |
лазерная приставка (для теодолита) |
inplus |
88 |
20:10:18 |
eng-rus |
|
alcoholic beverage |
алкогольный напиток |
Franka_LV |
89 |
20:08:36 |
eng-rus |
нефт. |
land base and stand-alone navigation and positioning system |
система навигации и определения плановых координат с привязкой по одному наземному пункту |
inplus |
90 |
20:07:53 |
eng-rus |
нефт. |
J-integral |
J-интеграл (Мера интенсивности поля напряжения-деформации возле вершины трещины) |
inplus |
91 |
20:07:14 |
eng-rus |
нефт. |
jet mining |
гидродобыча полезных ископаемых |
inplus |
92 |
20:06:08 |
eng-rus |
|
veto player |
вето игрок |
inplus |
93 |
20:05:31 |
eng-rus |
|
stand on the sidelines |
оставаться в стороне |
inplus |
94 |
20:04:40 |
eng-rus |
|
editorial project |
издательский проект |
inplus |
95 |
20:03:41 |
eng-rus |
эл.тех. |
DC brake |
динамическое торможение (e.g. The DC brake time when you select a sudden brake (all regions) will be twice the time of the positioning brake.) |
inplus |
96 |
20:03:12 |
rus-spa |
США. |
США |
EE UU (Estados Unidos) |
Rus7 |
97 |
20:02:50 |
eng-rus |
банк. |
borrower with negative equity |
заёмщик, имеющий отрицательную разность между стоимостью обеспечения и кредитной задолженностью (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
98 |
20:02:26 |
eng-rus |
кул. |
cooking sheet |
бумага для выпечки |
Franka_LV |
99 |
20:02:20 |
eng-rus |
эл.тех. |
rectification part |
выпрямитель (e.g. terminals for the rectification part) |
inplus |
100 |
20:01:25 |
eng-rus |
эл.тех. |
power factor-enhancing reactors |
реакторы с повышенным коэффициентом мощности |
inplus |
101 |
20:00:54 |
eng-rus |
|
in more parts of the country |
во многих частях страны |
Alex_Odeychuk |
102 |
20:00:04 |
eng-rus |
обр. |
banking professor |
профессор банковского дела (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
103 |
19:59:58 |
eng-rus |
нефт. |
jarring blow |
сотрясение (перегрузку на натяжение с помощью лебедки доводят до определенного уровня и лебедку ставят на тормоз; потенциальная энергия натянутой бурильной колонны выделяется в виде удара) |
inplus |
104 |
19:58:22 |
eng-rus |
недвиж. |
residential property |
объект жилой недвижимости (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
105 |
19:58:02 |
eng-rus |
нефт. |
instrument hold down |
механизм фиксации съёмного керноприёмника колонкового снаряда (набора) |
inplus |
106 |
19:57:33 |
eng-rus |
недвиж. |
value of residential properties |
стоимость объектов жилой недвижимости (в тексте цитате предшествовал опред. артикль; Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
107 |
19:55:24 |
rus-spa |
НАТО. |
НАТО |
OTAN (Organizacion del Tratado del Atlantico Norte) |
Rus7 |
108 |
19:55:18 |
eng-rus |
банк. |
underwater borrower |
заёмщик, имеющий отрицательную разность между стоимостью обеспечения и кредитной задолженностью (homeowner with a mortgage who owes more to their lenders than their properties are worth) |
Alex_Odeychuk |
109 |
19:55:16 |
eng-rus |
нефт. |
inlet area |
скважность гидрогеологического фильтра |
inplus |
110 |
19:53:15 |
eng-rus |
нефт. |
hook up |
компоновка колонны бурильных труб |
inplus |
111 |
19:53:04 |
eng-rus |
эк. |
quantitative easing |
валютное стимулирование |
hizman |
112 |
19:52:26 |
eng-rus |
нефт. |
hoist pull down system |
спуско-подъёмное устройство установки для бурения шпуров |
inplus |
113 |
19:50:32 |
eng-rus |
банк. |
mortgage borrower |
ипотечный заёмщик (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
114 |
19:50:05 |
eng-rus |
нефт. |
high-strength through-guide gas lift mandrel |
эксцентричная камера круглого сечения для установки газлифтных клапанов |
inplus |
115 |
19:49:37 |
rus-fre |
идиом. |
зрелищная битва, невероятная. |
combat homérique |
julia.udre |
116 |
19:49:05 |
eng-rus |
нефт. |
heavy cutter density |
высокая плотность алмазов в матрице буровой коронки (шарошки) |
inplus |
117 |
19:48:18 |
eng-rus |
нефт. |
gravel pad drill site |
площадка для буровой установки, сооружённая в море на искусственном гравийном насыпном острове |
inplus |
118 |
19:47:29 |
rus-ger |
ж/д. |
вагоноремонтный завод |
Ausbesserungswerk (wikipedia.org) |
bawl |
119 |
19:47:02 |
eng-rus |
нефт. |
full depth thread |
резьба на полную глубину (Резьба, впадина которой приходится на малый конус внешней резьбы или на большой конус внутренней резьбы) |
inplus |
120 |
19:44:50 |
eng-rus |
нефт. |
flow coupling selective landing nipple |
посадочный ниппель и замковое устройство колонны насосно-компрессорных труб |
inplus |
121 |
19:44:04 |
eng-rus |
нефт. |
flat iron |
кронштейн для установки штанг под определённым углом |
inplus |
122 |
19:43:16 |
eng-rus |
нефт. |
electric-hydraulic bench drilling rig |
гидравлическая буровая каретка с электрическим приводом (для разбуривания уступов карьеров) |
inplus |
123 |
19:42:25 |
eng-rus |
нефт. |
elastomer internal-helix stator |
статор турбобура |
inplus |
124 |
19:41:21 |
eng-rus |
нефт. |
duplex method |
метод бурения с помощью обсадной трубы, в которой на бурильных трубах с помощью специального патрона укреплена колонковая труба |
inplus |
125 |
19:40:40 |
eng-rus |
нефт. |
duplex chuck |
специальный патрон, применяемый для укрепления колонных бурильных труб с колонковой трубой в обсадной трубе |
inplus |
126 |
19:39:52 |
eng-rus |
нефт. |
dual-tube drill string |
колонна из двойных бурильных труб |
inplus |
127 |
19:38:15 |
eng-rus |
науч. |
shamanism |
шаманизм |
Юрий Гомон |
128 |
19:38:01 |
rus |
кул. |
бурито |
см. буррито |
Franka_LV |
129 |
19:37:04 |
rus-ita |
тех. |
средства индивидуальной защиты |
dispositivi di protezione individuale |
Briciola25 |
130 |
19:35:19 |
eng-rus |
|
key reason |
основная причина |
Alex_Odeychuk |
131 |
19:35:00 |
eng-rus |
кул. |
cooking sheet |
вощёная бумага (Специальная бумага, примененяемая в кулинарной сфере для улучшения качества процесса приготовления и его облегчения. Специальное восковое покрытие предохораняет прилипание продуктов к жарящей поверхности. Особенно полезна при выпекании кондитерских изделий с высоким содержанием сахара, таких, к примеру, как безе.) |
Franka_LV |
132 |
19:34:12 |
eng-rus |
сист.без. |
witness a decline in crime |
наблюдать снижение преступности (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
133 |
19:32:45 |
eng-rus |
фин. |
stabilize the financial sector |
стабилизировать финансовый сектор (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
134 |
19:29:58 |
eng-rus |
эк. |
Vice President in charge of Manufacturing |
Вице-Президент по производству (англ. термин взят из документа корпорации Intel) |
Alex_Odeychuk |
135 |
19:29:45 |
eng-rus |
юр. |
for agreed price |
по договорной цене (из текста проекта договора) |
Evgeshka |
136 |
19:29:33 |
eng-rus |
|
sudden start |
резкое ускорение |
Roman_Kiba |
137 |
19:28:22 |
eng-rus |
эк. |
Deputy Director General in charge of Construction |
Заместитель Генерального директора по строительству |
Alex_Odeychuk |
138 |
19:27:49 |
eng |
Игорь Миг сокр. |
AIDP |
International Association of Penal Law |
Игорь Миг |
139 |
19:26:41 |
eng-rus |
эк. |
Deputy Director General in charge of Manufacturing |
Заместитель Генерального директора по производству |
Alex_Odeychuk |
140 |
19:25:42 |
eng-rus |
|
cooking sheet |
кулинарная бумага |
Franka_LV |
141 |
19:25:32 |
eng-rus |
|
get some beach time |
провести время на пляже |
bookworm |
142 |
19:25:10 |
eng-rus |
|
take credit for |
взять на себя ответственность за |
markovka |
143 |
19:17:22 |
eng-rus |
|
turn toward |
повернуться (someone – к кому-либо) |
bookworm |
144 |
19:16:24 |
eng-rus |
|
smile in return |
улыбнуться в ответ |
bookworm |
145 |
19:15:01 |
eng-rus |
|
shower off |
смыть (в душе) |
bookworm |
146 |
19:14:45 |
eng-rus |
эк. |
centralization of key services |
централизация предоставления ключевых услуг (контекстуальный перевод; англ. термин взят из документа корпорации Intel) |
Alex_Odeychuk |
147 |
19:14:42 |
eng-rus |
эк. |
cost risk |
риск потерь, связанных с превышением расходов (Probability of loss due to cost overrun) |
Millie |
148 |
19:13:03 |
eng-rus |
|
sleep on the beach |
спать на пляже |
bookworm |
149 |
19:12:38 |
eng-rus |
|
head back |
отправляться обратно (to) |
bookworm |
150 |
19:10:25 |
eng-rus |
|
play in the water |
играть в воде |
bookworm |
151 |
19:08:31 |
eng-rus |
кадр. |
local headcount optimization |
оптимизация численности персонала на местах (англ. термин взят из документа корпорации Intel) |
Alex_Odeychuk |
152 |
19:06:50 |
eng-rus |
кадр. |
reduce headcount |
сокращать численность персонала (англ. термин взят из документа корпорации Intel) |
Alex_Odeychuk |
153 |
19:06:35 |
eng-rus |
разг. |
keep in touch! |
не теряйся |
bookworm |
154 |
19:06:18 |
eng-rus |
|
unwitting witness |
случайный свидетель |
Alexander Demidov |
155 |
19:03:18 |
eng-rus |
|
bug |
приставать с уговорами (someone about something) |
bookworm |
156 |
19:02:32 |
eng-rus |
кадр. |
headcount optimization |
оптимизация численности персонала |
Alex_Odeychuk |
157 |
19:01:47 |
eng-rus |
|
pull someone aside |
отвести в сторонку |
bookworm |
158 |
19:00:45 |
eng-rus |
|
hugs and kisses |
объятия и поцелуи |
bookworm |
159 |
18:59:56 |
eng-rus |
|
exchange phone numbers |
обменяться телефонами |
bookworm |
160 |
18:59:24 |
eng-rus |
|
exchange address |
обменяться адресами |
bookworm |
161 |
18:59:19 |
eng-rus |
лингв. |
signifier |
обозначающее (Akhmanova, Slovar' lingv.terminov) |
ALJ |
162 |
18:57:19 |
eng-rus |
мед. |
Spontaneous Reports |
Добровольные отчёты (Добровольные отчёты Работников Здравоохранения) |
Юлий |
163 |
18:56:55 |
eng-rus |
|
be back at work |
выходить на работу |
bookworm |
164 |
18:55:00 |
eng-rus |
|
get dressed |
одеваться (I usually get dressed before I eat breakfast. cambridge.org) |
bookworm |
165 |
18:54:17 |
eng-rus |
юр. |
regulatory compliance oversight |
надзор за нормативно-правовым соответствием (англ. термин взят на сайте Professional Environmental Group, Inc.) |
Alex_Odeychuk |
166 |
18:53:57 |
eng-rus |
|
by noon |
к полудню |
bookworm |
167 |
18:52:20 |
eng-rus |
|
be out |
покидать (какое-либо место) |
bookworm |
168 |
18:49:30 |
eng-rus |
|
pack |
собираться (уходить) |
bookworm |
169 |
18:47:23 |
rus-ita |
тех. |
салазки для натяжения ремня |
slitta tendicinghia |
Briciola25 |
170 |
18:44:42 |
eng-rus |
|
relieve oneself |
облегчить мочевой пузырь |
bookworm |
171 |
18:41:39 |
eng-rus |
|
coo into one's ear |
ворковать на ушко |
bookworm |
172 |
18:40:57 |
eng-rus |
хим. |
polyoxometalate |
полиоксометалат (wikipedia.org) |
Rudy |
173 |
18:39:22 |
eng-rus |
сл. |
baby juice |
сперма |
bookworm |
174 |
18:36:05 |
eng-rus |
|
spread |
раздвинуть (ноги и т.п.) |
bookworm |
175 |
18:35:55 |
eng-rus |
бирж. |
spot gold |
наличное золото |
hizman |
176 |
18:35:31 |
eng-rus |
|
spread |
раздвигать (ноги и т.п.) |
bookworm |
177 |
18:34:06 |
eng-rus |
юр. |
ensure compliance with applicable legal requirements |
обеспечивать соответствие требованиям действующего законодательства (контекстуальный перевод; англ. цитата взята на сайте компании GlaxoSmithKline) |
Alex_Odeychuk |
178 |
18:33:57 |
eng-rus |
|
take someone into one's arms |
обнять |
bookworm |
179 |
18:29:29 |
rus-lav |
|
чат |
čats |
Anglophile |
180 |
18:29:10 |
eng-rus |
|
bedroom area |
спальня |
bookworm |
181 |
18:27:47 |
eng-rus |
|
the worst part is |
хуже всего то, что |
bookworm |
182 |
18:27:40 |
rus-ita |
тех. |
неподвижная деталь |
componente fissa |
Briciola25 |
183 |
18:26:12 |
eng-rus |
полит. |
Medvedev's List |
Президентский кадровый резерв (timesonline.co.uk) |
denghu |
184 |
18:24:00 |
eng-rus |
|
turn one's attention to |
переключиться |
bookworm |
185 |
18:23:33 |
eng-rus |
полит. |
the Golden 100 |
Первая сотня (the cream of a new talent pool set up by President Medvedev to fill key posts in the Russian Government; президентского кадрового резерва) |
denghu |
186 |
18:21:44 |
eng-rus |
|
lather up |
намыливаться |
bookworm |
187 |
18:19:07 |
eng-rus |
тех. |
shop-cut |
заводского раскроя |
Stefan S |
188 |
18:18:30 |
eng-rus |
юр. |
regulatory compliance |
нормативно-правовое соответствие |
Alex_Odeychuk |
189 |
18:15:35 |
eng-rus |
дип. |
have a major impact on diplomatic relations |
оказать значительное воздействие на дипломатические отношения (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
190 |
18:12:57 |
eng-rus |
|
stockpile food |
делать запасы продовольствия (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
191 |
18:11:17 |
eng-rus |
|
not that it took much effort |
не то чтобы это было сложно |
bookworm |
192 |
18:10:26 |
eng-rus |
пищ. |
high-tech hybrids |
высокотехнологические гибриды |
catarina555 |
193 |
18:09:19 |
eng-rus |
|
adjust the water |
отрегулировать воду (в душе) |
bookworm |
194 |
18:07:25 |
eng-rus |
|
fit |
умещаться |
bookworm |
195 |
18:05:27 |
eng-rus |
юр. |
arrest warrant for the country's president |
ордер на арест президента страны (в тексте англ. цитате предшествовал неопред. артикль; BBC News) |
Alex_Odeychuk |
196 |
18:02:45 |
eng-rus |
полит. |
bring about regime change |
осуществлять смену режима (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
197 |
18:02:26 |
eng-rus |
мед. |
passage through menopause |
протекание менопаузы |
Ewgenij71 |
198 |
18:01:59 |
eng-rus |
|
think to oneself |
подумать про себя |
bookworm |
199 |
18:00:40 |
eng-rus |
фарм. |
WHO Collaborating Centre for Drug Statistics Methodology |
Центр сотрудничества ВОЗ по методологии статистики лекарственных средств (apteka.ua) |
doktortranslator |
200 |
18:00:24 |
eng-rus |
свар. |
TWI |
Британский институт сварки |
daring |
201 |
17:58:40 |
rus-ita |
пищ. |
стол выравнивания |
tavolo di sfilamento |
Gellka |
202 |
17:58:24 |
eng-rus |
воен. |
evacuation plan |
план эвакуации (англ. термин взят из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
203 |
17:56:26 |
eng-rus |
|
sooner in someone's life |
раньше |
bookworm |
204 |
17:54:07 |
eng-rus |
мед. |
vaginal tissue |
вагинальная ткань |
Ewgenij71 |
205 |
17:53:56 |
eng-rus |
полит. |
vote in a referendum on self-determination |
голосовать на референдуме по вопросу о самоопределении (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
206 |
17:53:02 |
eng-rus |
|
quietly |
тихонько |
bookworm |
207 |
17:51:19 |
eng-rus |
|
slip something on |
надеть |
bookworm |
208 |
17:51:16 |
eng-rus |
мед. |
vaginal dryness |
вагинальная сухость (при климаксе) |
Ewgenij71 |
209 |
17:51:00 |
eng-rus |
воен. |
plunge into bloody conflict |
ввергать в кровавый конфликт (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
210 |
17:50:28 |
eng-rus |
воен. |
plunge back into bloody conflict |
снова ввергать в кровавый конфликт (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
211 |
17:50:09 |
eng-rus |
|
spread across |
разбросанный (the floor; о вещах и т.п.) |
bookworm |
212 |
17:48:37 |
eng-rus |
|
root around/about |
копаться (в вещах и т.п.) |
bookworm |
213 |
17:47:22 |
eng-rus |
полит. |
stay in power |
оставаться при власти (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
214 |
17:46:52 |
eng-rus |
фарма. |
inhalable insulin |
ингаляционная форма инсулина |
etal |
215 |
17:45:46 |
eng-rus |
|
leftover alcohol |
остатки алкоголя |
bookworm |
216 |
17:45:05 |
eng-rus |
юр. |
issue the arrest warrant for war crimes and crimes against humanity |
выдавать ордер на арест по обвинениям в военных преступлениях и преступлениях против человечности (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
217 |
17:44:40 |
eng-rus |
|
head off |
отправиться (куда-либо) |
bookworm |
218 |
17:44:03 |
rus-ger |
трансп. |
лихач |
Vordrängler (агрессивно ведущий себя водитель, часто меняющий полосы движения, резко подрезающий другие транспортные средства; дословно: оттесняющий, расталкивающий всех на своём пути) |
kababok |
219 |
17:42:47 |
eng-rus |
|
give somebody a kiss |
поцеловать |
bookworm |
220 |
17:41:49 |
eng-rus |
|
walk over to the table |
подойти к столу |
bookworm |
221 |
17:40:46 |
rus |
сокр. мед. |
ТРИА |
Твердофазный радиоимунный анализ (определение антител в крови) |
Katherine Schepilova |
222 |
17:40:18 |
eng-rus |
|
tangle of arms |
сплетенье рук |
bookworm |
223 |
17:38:39 |
eng-rus |
|
return the/one's smile |
улыбнуться в ответ |
bookworm |
224 |
17:38:06 |
rus-ger |
трансп. |
обгоняемое транспортное средство |
Eingeholte |
kababok |
225 |
17:33:04 |
rus-ita |
|
несоблюдение |
mancata osservanza |
Briciola25 |
226 |
17:32:13 |
eng-rus |
банк. |
protect depositors |
защищать интересы вкладчиков (контекстуальный перевод; англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
227 |
17:30:47 |
eng-rus |
страх. |
collect premiums |
собирать премии (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
228 |
17:29:45 |
rus-fre |
образн. |
литься рекой |
couler à flots |
dobry_ve4er |
229 |
17:29:33 |
rus-ita |
|
не нести никакой ответственности |
declinare qualsiasi responsabilità |
Briciola25 |
230 |
17:27:34 |
eng-rus |
банк. |
insured deposit base |
застрахованная депозитная база (of ... – в размере ... ; Wall Street Journal; a ~) |
Alex_Odeychuk |
231 |
17:24:26 |
eng-rus |
|
since the beginning of 2009 |
c начала 2009 г. (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
232 |
17:23:55 |
rus-ita |
тех. |
подсоединение |
allacciamento m., collegamento m. |
Екатерина Богдашева |
233 |
17:23:01 |
eng-rus |
|
UK Technology Strategy Board |
Совет по технологической стратегии Великобритании |
daring |
234 |
17:22:44 |
rus-ger |
бизн. |
привлечение клиентов |
Akquise |
busska |
235 |
17:21:18 |
eng-rus |
фин. |
troubled financial institution |
проблемное финансовое учреждение (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
236 |
17:20:20 |
eng-rus |
фин. |
taxpayer money |
деньги налогоплательщиков (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
237 |
17:17:36 |
eng-rus |
банк. |
loan plan |
кредитный план (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
238 |
17:15:29 |
eng-rus |
комп. |
Localized keyboard |
локализованная клавиатура |
Юлий |
239 |
17:14:15 |
eng-rus |
банк. |
eligible borrower |
заёмщик, отвечающий установленным требованиям (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
240 |
17:13:13 |
eng-rus |
эк. |
through an auction process |
путём аукциона (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
241 |
17:12:55 |
eng-rus |
юр. |
invalidate an auction |
объявить торги несостоявшимися |
Leonid Dzhepko |
242 |
17:10:04 |
eng-rus |
ЦБ. |
CMBS |
ипотечные ценные бумаги, обеспеченные коммерческой недвижимостью ("commercial mortgage-backed securities"; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
243 |
17:07:35 |
eng-rus |
ЦБ. |
residential mortgage-backed securities |
ипотечные ценные бумаги, обеспеченные жилой недвижимостью (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
244 |
17:04:18 |
eng-rus |
фин. |
total shareholder return |
совокупная акционерная прибыль |
Inchionette |
245 |
17:03:20 |
eng-rus |
банк. |
lending to small businesses |
кредитование малого бизнеса (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
246 |
17:02:37 |
eng-rus |
банк. |
lending to consumers for automobiles |
кредитование потребителей на приобретение автомобилей (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
247 |
17:00:53 |
eng-rus |
юр. |
take legal and procedural steps |
предпринимать правовые и процедурные шаги (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
248 |
17:00:36 |
eng-rus |
бакт. |
Rajneeshee |
Раджниш (индийский религиозный культ) |
Ardath |
249 |
16:59:20 |
eng-rus |
банк. |
heavy equipment loan |
кредит на приобретение тяжёлого оборудования (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
250 |
16:58:25 |
eng-rus |
банк. |
agricultural equipment loan |
кредит на приобретение сельскохозяйственного оборудования (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
251 |
16:55:23 |
eng-rus |
эк. |
macroeconomic impact |
макроэкономическое воздействие (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
252 |
16:55:11 |
rus-ger |
эл.тех. |
устройство защитного отключения |
Fehlerstromschutzschalter |
Sayonar |
253 |
16:54:31 |
eng-rus |
энерг. |
emergency supply tank |
бак аварийного снабжения (напр., теплоносителя) |
Altuntash |
254 |
16:53:30 |
eng-rus |
фин. |
loan tied to asset-backed securities |
кредит, привязанный к ценным бумагам, обеспеченным активами (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
255 |
16:53:05 |
eng-rus |
энерг. |
fuel gas drain tank |
дренажный бак топливного газа |
Altuntash |
256 |
16:53:03 |
rus-ita |
|
ПТУ - подъёмно-транспортные устройства |
Trasloelevatori |
Briciola25 |
257 |
16:51:51 |
rus-ita |
юр. |
материальная ответственность |
responsabilita materiale |
pippo |
258 |
16:50:29 |
eng-rus |
археол. |
emporium |
эмпорий |
Амбарцумян |
259 |
16:49:14 |
eng-rus |
фин. |
start disbursing funds |
начинать выдачу денежных средств (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
260 |
16:48:50 |
eng-rus |
энерг. |
water chemistry upset |
нарушение водно-химического режима (на ТЭС) |
Altuntash |
261 |
16:46:59 |
eng-rus |
энерг. |
prototype unit |
опытная установка |
Altuntash |
262 |
16:45:56 |
eng-rus |
энерг. |
primary anion unit |
анионитный фильтр первой ступени в системе водоподготовки |
Altuntash |
263 |
16:45:42 |
eng-rus |
|
February had 24 selling days, one fewer than in the same month of 2008 |
в феврале было 24 торговых дня, на один меньше, чем в том же месяце 2008 г. (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
264 |
16:45:10 |
eng-rus |
энерг. |
primary cation unit |
катионный фильтр первой ступени в системе водоподготовки (на ТЭС) |
Altuntash |
265 |
16:44:05 |
rus-est |
|
пыл |
särts |
ВВладимир |
266 |
16:43:54 |
eng-rus |
энерг. |
furnace unit |
топочное устройство |
Altuntash |
267 |
16:43:20 |
rus |
сокр. эк. |
УПР |
условно-постоянные расходы |
Sintey |
268 |
16:43:15 |
eng-rus |
марк. |
namesake brand |
одноимённая торговая марка (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
269 |
16:41:41 |
eng-rus |
бухг. |
annual sales of cars and light trucks |
годовой объём реализации пассажирских автомобилей и грузовых автомобилей малой грузоподъёмности (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
270 |
16:39:32 |
rus-ita |
|
Европейское сообщество по атомной энергии |
Comunità europea dell'energia atomica |
Briciola25 |
271 |
16:38:18 |
ita |
|
CEEA |
Comunità europea dell'energia atomica |
Briciola25 |
272 |
16:37:42 |
eng-rus |
авто. |
light truck |
лёгкий грузовик (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
273 |
16:32:28 |
rus-fre |
|
Бездетная семья |
Couple sans enfant |
Olivka.ru |
274 |
16:29:22 |
eng-rus |
марк. |
in key markets |
на ключевых рынках (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
275 |
16:27:18 |
eng-rus |
мед. |
total nasal symptom scores |
общая оценка назальных симптомов (TNSS) |
SvetlanaC |
276 |
16:26:46 |
eng-rus |
нефт.газ. |
natural-gas demand |
спрос на природный газ (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
277 |
16:19:36 |
eng-rus |
фин. |
monthly sales |
объём реализации за месяц (контекстуальный перевод; англ. термин – из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
278 |
16:18:15 |
eng-rus |
фин. |
sales of cars and trucks |
объём реализации легковых и грузовых автомобилей (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
279 |
16:15:13 |
eng-rus |
дип. |
make overtures to |
делать попытки установить дружественные отношения с (напр., с какой-либо страной; англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
280 |
16:13:26 |
eng-rus |
фин. |
underperform |
ниже уровня рынка (инвестиционный рейтинг ценных бумаг) |
Inchionette |
281 |
16:12:08 |
eng-rus |
дип. |
opportunities for cooperation |
возможности для сотрудничества (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
282 |
16:11:48 |
eng-rus |
рел. |
Valley of Elah |
Долина Эла |
YuV |
283 |
16:11:38 |
eng-rus |
дип. |
raise other opportunities for cooperation |
поднимать вопросы о других возможностях для сотрудничества (контекстуальный перевод; англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
284 |
16:06:21 |
eng-rus |
воен. |
outline possible cooperation on missile defense |
намечать пути возможного сотрудничества по вопросу противоракетной обороны (контекстуальный перевод; англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
285 |
16:02:49 |
eng-rus |
дип. |
exchange letters and phone calls |
обмениваться письмами и телефонными звонками (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
286 |
16:00:39 |
eng-rus |
дип. |
discuss the issue |
обсудить вопрос (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
287 |
15:59:27 |
eng-rus |
дип. |
take the form of specific proposals |
принять форму предметных предложений (говоря о каких-либо дипломатических инициативах; англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
288 |
15:57:44 |
eng-rus |
дип. |
in a more inventive and partnership-like manner |
более творчески и более партнёрски (цитата – из статьи в газете Washington Post; перевод на русский язык взят из репортажа канала "Вести 24") англ.) |
Alex_Odeychuk |
289 |
15:55:05 |
rus-ita |
воен. |
демобилизованный, дембель, уволенный в запас |
congedato (в значении солдат, окончивший службу в армии) |
crazy_mouse |
290 |
15:51:55 |
eng-rus |
бот. |
Marantaceae |
Марантовые (семейство растений) |
Rudy |
291 |
15:49:37 |
eng |
сокр. мед. |
Confidential Inquiry Into Stillbirth and Death in Infancy |
CESDI (брит. Комиссия по конфиденциальным расследованиям случаев мертворождения и детской смертности) |
Fenimor |
292 |
15:46:50 |
eng-rus |
воен. |
issue of missile defense |
вопрос противоракетной обороны (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post; в тексте цитате предшествовал опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
293 |
15:46:32 |
eng-rus |
|
risks and rewards |
риски и выгоды |
Roman_Kiba |
294 |
15:42:13 |
eng-rus |
дип. |
outline a way forward and a positive agenda |
наметить путь для движения вперёд и позитивную повестку дня (контекстуальный перевод; англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
295 |
15:40:18 |
eng-rus |
фин. |
basic EPS |
базовая прибыль на акцию |
makhno |
296 |
15:35:44 |
eng-rus |
дип. |
in advance of the meeting |
в преддверии встречи (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
297 |
15:33:50 |
eng-rus |
фин. |
fully diluted EPS |
полностью разводнённая прибыль на акцию |
makhno |
298 |
15:32:15 |
eng-rus |
воен. |
missile defense configuration |
конфигурация системы противоракетной обороны (контекстуальный перевод; англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
299 |
15:30:12 |
eng-rus |
дип. |
be open to the possibility of cooperation with |
быть открытым для возможности сотрудничества с (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
300 |
15:28:38 |
eng-rus |
биол. |
kartolin |
картолин (растительный гормон) |
Victor_G |
301 |
15:26:56 |
rus-fre |
ист. |
коллежский советник |
conseiller de Collège |
Пума |
302 |
15:23:35 |
eng-rus |
биотех. |
cell signaling pathway |
метаболические пути сигнальной системы клетки |
Altuntash |
303 |
15:22:49 |
eng-rus |
воен. |
burst rate of fire |
темп стрельбы очередями |
qwarty |
304 |
15:22:11 |
eng-rus |
дип. |
press the reset button |
нажать кнопку перезагрузки (напр., в отношениях с какой-либо страной; англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
305 |
15:20:30 |
eng-rus |
биотех. |
Cell signaling |
клеточная сигнализация |
Altuntash |
306 |
15:19:54 |
eng-rus |
биотех. |
Cell signaling |
сигнальная система клетки |
Altuntash |
307 |
15:19:35 |
eng-rus |
дип. |
smooth relations with |
нормализовать отношения с (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
308 |
15:18:26 |
eng-rus |
дип. |
smooth relations with |
выравнивать отношения с (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
309 |
15:18:12 |
eng-rus |
воен. |
bull-pup |
схема буллпап, ударно спусковой механизм и затворная рама расположены позади рукоятки управления огнем (внутри приклада) |
qwarty |
310 |
15:17:11 |
eng-rus |
авто. |
socket post |
пост для обогрева автомобилей |
Yaliny |
311 |
15:16:59 |
eng-rus |
мед. |
intoeing |
походка "носками внутрь" (косолапить) |
julchik |
312 |
15:16:23 |
eng-rus |
дип. |
smooth relations with |
сглаживать отношения с (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
313 |
15:16:02 |
eng-rus |
образн. |
back-to-back |
одно событие, непосредственно следующее за другим (There were two back-to-back lectures on Art today because the lecturer had been ill the previous week.) |
Andy |
314 |
15:15:30 |
eng-rus |
фин. |
interim accounts |
промежуточная отчётность |
makhno |
315 |
15:14:38 |
eng-rus |
дип. |
send signals |
посылать сигналы (that ... – о том, что ... ; англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
316 |
15:14:01 |
eng-rus |
биотех. |
Northeast Structural Genomics Consortium |
Северовосточный консорциум по конструкционной геномике |
Altuntash |
317 |
15:13:25 |
eng-rus |
воен. |
represent a threat to the national security |
представлять собой угрозу национальной безопасности (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
318 |
15:12:54 |
eng-rus |
образн. |
school of thought |
точка зрения (The goal of bringing together the several different schools of thought on disability and the disablement process remains elusive) |
Andy |
319 |
15:12:44 |
rus-ger |
пром. |
ударный импульс |
Stoßimpuls |
9sbka |
320 |
15:12:30 |
eng |
сокр. биотех. |
Northeast Structural Genomics Consortium |
NEGS |
Altuntash |
321 |
15:11:44 |
eng-rus |
дип. |
tough stance toward |
жёсткая позиция по отношению к (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
322 |
15:10:42 |
eng-rus |
дип. |
cooperate on a range of issues |
сотрудничать по ряду вопросов (with ... on a range of issues – с ... по ряду вопросов; англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
323 |
15:10:20 |
eng-rus |
биотех. |
palmitoylated protein |
пальмитоилированный белок |
Altuntash |
324 |
15:10:11 |
eng-rus |
воен. |
bridgewire |
проволочный мостик взрывателя |
qwarty |
325 |
15:08:52 |
eng-rus |
биотех. |
protein-membrane association |
белок-мембранная ассоциация |
Altuntash |
326 |
15:08:00 |
eng-rus |
дип. |
a number of topics of mutual interest to the two countries |
ряд вопросов, представляющих взаимных интерес для двух стран (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
327 |
15:07:36 |
eng-rus |
|
venture capital funding |
инвестирование венчурного капитала |
Telvika |
328 |
15:07:06 |
eng-rus |
биотех. |
palmitoylation |
пальмитоилирование |
Altuntash |
329 |
15:06:17 |
eng-rus |
полит. |
authorization election |
санкционирующие выборы |
makhno |
330 |
15:05:33 |
eng-rus |
|
pour money down the drain |
зря тратить деньги, транжирить |
Andy |
331 |
15:04:53 |
eng-rus |
менедж. |
authorization card |
уполномочивающая карточка |
makhno |
332 |
15:04:48 |
eng-rus |
|
drop in one's tracks |
упасть в изнеможении |
Andy |
333 |
15:03:42 |
eng-rus |
археол. |
researcher of antiquity |
антикварий |
Амбарцумян |
334 |
15:03:15 |
eng-rus |
полит. |
authorization bill |
санкционирующий законопроект |
makhno |
335 |
15:01:51 |
eng-rus |
комп. |
authorization facility |
механизм санкционирования |
makhno |
336 |
15:01:01 |
eng-rus |
стр. |
ante-room |
тамбур |
Altuntash |
337 |
14:57:46 |
eng-rus |
мед. |
vegetative disturbance |
вегетативное нарушение |
Юлий |
338 |
14:55:56 |
eng-rus |
мед. |
hyperlipidemic diet |
питание с повышенным содержанием жиров |
yakamozzz |
339 |
14:53:56 |
eng-rus |
эн.сист. |
vent |
свеча (продувочная) |
Altuntash |
340 |
14:52:40 |
eng-rus |
эн.сист. |
vents |
свечи |
Altuntash |
341 |
14:49:37 |
eng |
сокр. мед. |
CESDI |
Confidential Inquiry Into Stillbirth and Death in Infancy (брит. Комиссия по конфиденциальным расследованиям случаев мертворождения и детской смертности) |
Fenimor |
342 |
14:49:13 |
eng-rus |
эк. |
domestic economic volatility |
нестабильность национальной экономики (контекстуальный перевод; Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
343 |
14:48:29 |
eng-rus |
физиол. |
apical ridge |
апикальный гребень |
Ленара |
344 |
14:46:03 |
eng-rus |
эк. |
impact of ongoing domestic economic volatility |
влияние текущей нестабильности национальной экономики (контекстуальный перевод; в тексте перед цитатой был опред. артикль; англ. цитата – из новостного сообщения на сайте Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
345 |
14:37:21 |
eng-rus |
фин. |
foreign-held debt |
задолженность перед нерезидентами (контекстуальный перевод; англ. цитата – из новостного сообщения на сайте Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
346 |
14:36:28 |
eng-rus |
ЦБ. |
bond maturing in September 2009 |
облигация со сроком погашения в сентябре 2009 г. (англ. цитата – из новостного сообщения на сайте Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
347 |
14:35:27 |
eng-rus |
фин. |
senior unsecured rating |
рейтинг необеспеченной задолженности эмитента (контекстуальный перевод; англ. цитата – из новостного сообщения на сайте Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
348 |
14:32:02 |
eng-rus |
нефт.газ. |
decline in the industrial demand segment |
спад в сегменте спроса промышленных потребителей (контекстуальный перевод; англ. цитата – из новостного сообщения на сайте Fitch Ratings; в тексте перед цитатой был неопред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
349 |
14:29:46 |
eng-rus |
эк. |
accumulate payment arrears from communal heating enterprises |
накапливать просроченную задолженность по платежам коммунальных предприятий теплоэнергетики (контекстуальный перевод; англ. цитата – из новостного сообщения на сайте Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
350 |
14:28:39 |
rus-ger |
геогр. |
Среднесибирское плоскогорье |
Mittelsibirisches Bergland |
Abete |
351 |
14:25:52 |
rus-ger |
юр. |
причинение ущерба деловой репутации |
Kreditschädigung |
grigorov |
352 |
14:17:36 |
eng |
сокр. биотех. |
CNTF |
Ciliary neurotrophic factor |
Altuntash |
353 |
14:16:13 |
eng-rus |
|
study |
штудия |
Амбарцумян |
354 |
14:12:30 |
eng |
сокр. биотех. |
NEGS |
Northeast Structural Genomics Consortium |
Altuntash |
355 |
14:06:28 |
eng-rus |
бирж. |
optionholder |
держатель опциона |
lovebit |
356 |
14:03:37 |
rus-ger |
СМИ. |
опровержение |
Gegendarstellung |
grigorov |
357 |
14:02:06 |
rus |
сокр. стр. |
ОПО |
Основной перечень оборудования |
Altuntash |
358 |
14:00:47 |
eng-rus |
воен. |
brass catcher |
гильзоулавливатель |
qwarty |
359 |
14:00:40 |
eng-rus |
мед. |
toracostomy |
торакостомия (Создание отверстия в стенке грудной полости с целью её дренирования) |
VL$HE13N1K |
360 |
13:59:45 |
eng-rus |
мед. |
tube toracostomy |
Торакостомия с введением дренажной трубки |
VL$HE13N1K |
361 |
13:54:11 |
eng-rus |
воен. |
Red Force Tracking |
идентификация неприятельских сил |
qwarty |
362 |
13:52:55 |
rus-fre |
мол.биол. |
"стебель-петля" |
tige-boucle (элемент структуры нуклеиновых кислот, в частности, РНК) |
paulz |
363 |
13:52:49 |
eng-rus |
воен. |
Blue Force Tracking |
идентификация дружественных сил по типу "свой-чужой" |
qwarty |
364 |
13:51:07 |
rus-ita |
хим. |
сухой остаток |
residuo secco |
Gellka |
365 |
13:50:38 |
eng-rus |
воен. |
blow-out panel |
вышибная панель – направляет взрывную волну от боекомплекта наружу |
qwarty |
366 |
13:49:51 |
rus-spa |
|
легко забывающийся |
olvidable |
Dianka |
367 |
13:48:50 |
eng-rus |
эк. |
set up in its current form from the merger of the first company into the second company |
существовать в своей нынешней форме после присоединения первой компании ко второй компании (говоря об отдельно взятой компании; контекстуальный перевод; частичная англ. цитата – из новостного сообщения на сайте Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
368 |
13:48:15 |
rus-ita |
хим. |
ПДК |
concentrazione massima ammissibile |
Gellka |
369 |
13:45:52 |
eng-rus |
|
block-modular |
блочно-модульный |
qwarty |
370 |
13:43:40 |
eng-rus |
|
channels |
канавки (в значении желобки) |
LeneiKA |
371 |
13:41:41 |
eng-rus |
фин. |
household financing |
финансирование домохозяйств (англ. термин взят на сайте Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
372 |
13:40:19 |
rus-spa |
|
убийство главы государства |
magnicidio |
ADENYUR |
373 |
13:40:08 |
eng-rus |
|
be this as it may |
даже если это так, как бы то ни было |
qwarty |
374 |
13:38:02 |
eng |
сокр. воен. |
Beam Director Turret Assembly |
BDTA (турель для направления луча (лазера)) |
qwarty |
375 |
13:36:41 |
eng-rus |
ЦБ. |
aforementioned shares |
вышеупомянутые акции (Bloomberg; в тексте англ. выражению предшествовал опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
376 |
13:35:45 |
eng-rus |
|
welded branch |
сварной отвод |
dessy |
377 |
13:31:25 |
rus-spa |
|
газовая компания |
gasista |
ADENYUR |
378 |
13:29:06 |
rus-spa |
гпз. |
сжиженный природный газ |
gas natural licuado |
ADENYUR |
379 |
13:24:46 |
eng-rus |
|
Passengers behaving badly |
Пассажиры, ведущие себя ужасно |
***Mary*** |
380 |
13:20:34 |
rus-est |
авто. |
механическая коробка передач |
manuaalkäigukast |
ВВладимир |
381 |
13:11:35 |
eng-rus |
|
pretty |
очень (usually like in such cases: "pretty much", "pretty good") |
Nikita99 |
382 |
13:11:19 |
eng-rus |
юр. |
other than |
в отличие от |
cleavers |
383 |
13:11:01 |
rus-ita |
юр. |
нести гражданскую ответственность |
avere responsabilita civile |
pippo |
384 |
13:09:53 |
rus-ita |
юр. |
нести уголовную ответственность |
avere responsabilita penale |
pippo |
385 |
13:09:04 |
rus-ita |
юр. |
нести административную ответственность |
avere responsabilita amministrativa |
pippo |
386 |
13:06:31 |
eng-rus |
мед. |
ICMR |
Индийский совет по медицинским исследованиям (Indian Council of Medical Research) |
doctor_belka |
387 |
12:58:18 |
eng-rus |
идиом. |
live off handouts |
жить на подаяния |
Victorian |
388 |
12:56:54 |
rus-ita |
|
тяжесть труда |
gravame del lavoro |
pippo |
389 |
12:50:50 |
rus-dut |
|
масленица |
boterweek |
Olan |
390 |
12:49:07 |
eng-rus |
тех. |
Timing Lubrication |
интервальная смазка |
Riccio-di-mare |
391 |
12:45:10 |
eng |
сокр. |
Business Management English |
BME |
Anglophile |
392 |
12:42:46 |
rus-ita |
тех. |
пневматическая подача |
alimentazione pneumatica |
Gellka |
393 |
12:38:50 |
eng-rus |
спорт. |
round of 32 |
одна шестнадцатая финала |
denghu |
394 |
12:38:02 |
eng |
сокр. воен. |
BDTA |
Beam Director Turret Assembly (турель для направления луча (лазера)) |
qwarty |
395 |
12:34:44 |
eng-rus |
юр. |
prevailing legislation |
действующее законодательство |
aandrusiak |
396 |
12:29:05 |
eng-rus |
мед. |
JNC |
Объединённый Национальный Комитет по профилактике, диагностике, оценке и лечению высокого артериального давления (Joint National Committee on Prevention, Detection, Evaluation, and Treatment of High Blood Pressure) |
yakamozzz |
397 |
12:25:15 |
rus-fre |
|
держать пари, биться об заклад |
tenir un pari |
rousse-russe |
398 |
12:10:34 |
eng-rus |
стр. |
closure of comments |
устранение замечаний |
kondorsky |
399 |
12:10:21 |
eng-rus |
естеств.науки. |
Gyr |
миллиард лет (A billion years or giga-annum (109 years) is a unit of time on the petasecond scale, more precisely equal to 3.16×1016 seconds (or simply 1,000,000,000 years). The terms are used in geology, paleontology, geophysics, astronomy, and physical cosmology. Byr was formerly used in English-language geology and astronomy as a unit of one billion years. Subsequently, the term gigaannum (Ga) has increased in usage, with Gy or Gyr still sometimes used in English-language works (at the risk of confusion with Gy as abbreviation for the gray, a unit of radiation exposure). Astronomers use Gyr or Gy (or Ga, where the a stands for annum, Latin for "year") as the symbol for gigayear. wikipedia.org) |
LyuFi |
400 |
12:10:05 |
rus-est |
экол. |
дружественность к природе |
loodussõbralikkus |
ВВладимир |
401 |
12:09:10 |
rus-est |
экол. |
дружественный к природе |
loodussõbralik |
ВВладимир |
402 |
12:07:49 |
rus-est |
|
пыл |
lennukus |
ВВладимир |
403 |
12:06:17 |
rus-ger |
экол. |
дружественный к природе |
naturfreundlich |
ВВладимир |
404 |
12:05:37 |
eng-rus |
экол. |
nature-friendly |
дружественный к природе |
ВВладимир |
405 |
12:03:48 |
eng-rus |
муз. |
RPN |
зарегистрированный номер параметра (Registered Parameter Number (MIDI)) |
lehrermeister |
406 |
12:00:57 |
eng-rus |
фин. |
MLT financing |
средне- и долгосрочное финансирование (Medium to Long Term financing) |
yevsey |
407 |
11:57:20 |
eng-rus |
муз. |
NRPN |
незарегистрированный номер параметра (Non-Registered Parameter Number (MIDI)) |
lehrermeister |
408 |
11:56:00 |
rus-ger |
стат. |
старше лет |
ab Jahren (90% der Bevölkerung ab ... Jahren) |
Abete |
409 |
11:52:31 |
eng-rus |
юр. |
soft benefit |
нематериальное благо |
Leonid Dzhepko |
410 |
11:49:41 |
eng-rus |
юр. |
intangible benefit |
нематериальное благо |
Leonid Dzhepko |
411 |
11:45:10 |
eng |
сокр. |
BME |
Business Management English |
Anglophile |
412 |
11:37:37 |
eng-rus |
полит. |
DR |
Демократическая республика (Democratic republic) |
Noutilus |
413 |
11:37:13 |
eng-rus |
мед. |
cardiac incompetence |
сердечная недостаточность |
yakamozzz |
414 |
11:34:15 |
eng-rus |
астр. |
Enceladus |
Энцелад (спутник Сатурна) |
MichaelBurov |
415 |
11:23:15 |
eng-rus |
сокр. |
EDS |
технические условия инженерного проектирования (engineering design specification) |
tat-konovalova |
416 |
11:21:19 |
eng-rus |
обр. |
Peoples' Friendship University of Russia |
Российский университет дружбы народов (edu.ru) |
bajituka |
417 |
11:17:38 |
eng-rus |
бизн. |
common core document |
общий базовый документ |
Азери |
418 |
11:17:26 |
eng-rus |
мед. |
hindmilk |
молоко, выделяющееся в конце кормления |
peregrin |
419 |
11:14:24 |
rus-ger |
|
перепись населения |
Bevölkerungszählung |
markovka |
420 |
11:14:21 |
eng-rus |
тех. |
accepts |
фильтрат (то, что выходит очищенным из фильтра) |
oduvan4ik |
421 |
11:10:21 |
eng |
сокр. |
GYR |
gigayear |
LyuFi |
422 |
11:09:41 |
eng-rus |
южноафр. |
gatvol |
раздражённый, уставший |
fumbu |
423 |
11:07:03 |
eng |
сокр. |
MYR |
one million years |
LyuFi |
424 |
11:00:35 |
eng-rus |
мед. |
WHO spontaneous reporting scheme |
схема получения спонтанных сообщений ВОЗ (о нежелательных явлениях) |
yakamozzz |
425 |
10:55:46 |
rus-spa |
мед. |
опоясывающий лишай |
herpes zóster |
Simplyoleg |
426 |
10:53:15 |
eng-rus |
идиом. |
as dead as doornail |
без признаков жизни |
Victorian |
427 |
10:51:09 |
eng-rus |
авто. |
short shifter |
короткоходный рычаг переключения передач |
LAB-2 |
428 |
10:44:14 |
eng-rus |
комп.сет. |
Neighbour Discovery Protocol |
Протокол обнаружения соседей |
Strannik |
429 |
10:21:22 |
eng-rus |
горн. |
Suspended working platform |
Подвесной проходческий полок |
Weissbier1961 |
430 |
10:21:07 |
eng-rus |
комп.сет. |
Generalized Multi Protocol Label Switching |
Обобщённая многопротокольная коммутация по меткам |
Strannik |
431 |
10:20:16 |
eng-rus |
воен. |
boost military spending |
увеличивать военные расходы (англ. цитата из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
432 |
10:18:02 |
eng-rus |
|
earthenware pot |
глиняный горшок |
maxvet |
433 |
10:13:16 |
rus-lav |
|
медитирование |
meditēšana |
Anglophile |
434 |
10:12:54 |
eng-rus |
контр.кач. |
TLC plates |
пластины для ТСХ (тонкослойной хроматографии) |
Zierael |
435 |
10:12:40 |
rus-ger |
горн. |
Тяговый сигнальный включатель |
Schachthammer (Механическое устройство подачи сигналов на поверхность) |
Weissbier1961 |
436 |
10:10:25 |
eng-rus |
|
say with 100 percent certainty |
сказать со 100 % уверенностью (that .– , что ; англ. цитата из репортажа ABC News) |
Alex_Odeychuk |
437 |
10:09:28 |
eng-rus |
авто. |
front strut tower brace |
Растяжка поперечной устойчивости (передняя; 1 Kalakala; Перевод верный. Если мало данной ссылки, просто введите фразу в поисковик и посмотрите картинки LAB-2; мне кажется, не совсем точно. Распорка работает не на повышение поперечной устойчивости, а на повышение жесткости кузова, улучшение управляемости udafflong) |
LAB-2 |
438 |
10:02:26 |
eng-rus |
эк. |
maintain a stable and relatively fast economic growth |
поддерживать стабильные и сравнительно высокие темпы экономического роста (контекстуальный перевод; англ. цитата из статьи в газете International Herald Tribune) |
Alex_Odeychuk |
439 |
9:59:31 |
rus-ger |
горн. |
Нулевая площадка |
Rasenhängebank |
Weissbier1961 |
440 |
9:58:34 |
eng-rus |
здрав. |
improve access and quality to health care in rural areas |
улучшать качество и доступ к системе здравоохранения в сельской местности (контекстуальный перевод; англ. цитата из статьи в Forbes) |
Alex_Odeychuk |
441 |
9:55:48 |
rus-fre |
|
измельчитель |
épareuse |
EkatCity |
442 |
9:54:39 |
eng-rus |
бирж. |
fresh 12-year lows |
обновлять 12-летние минимумы (англ. цитата из репортажа FOX Business) |
Alex_Odeychuk |
443 |
9:50:53 |
eng-rus |
стр. |
airless gun |
вакуумный краскопульт |
Roksichek |
444 |
9:47:04 |
rus-spa |
мед. |
розовый лишай |
pitiriasis rosada |
Simplyoleg |
445 |
9:39:42 |
rus-spa |
мед. |
баллонирующая дистрофия |
degeneración balonizante |
Simplyoleg |
446 |
9:28:03 |
eng-rus |
|
Clichy |
Клиши (город во Франции) |
yanod |
447 |
9:23:23 |
eng-rus |
|
Lompoc |
Ломпок (город, США, штат Калифорния) |
YakovlevaNO |
448 |
9:20:04 |
rus-fre |
|
Метрополия Франции |
France métropolitaine (европейская часть Франции) |
twinkie |
449 |
9:19:32 |
eng-rus |
фин. |
equity loss, equity capital loss |
убыток от участия в капитале (e.g. to calculate your equity loss payments) |
Zukrynka |
450 |
9:15:38 |
eng-rus |
фин. |
equity income |
доход от участия в капитале |
Zukrynka |
451 |
9:15:07 |
eng-rus |
мед. |
Adverse Effects |
Побочные явления |
Katherine Schepilova |
452 |
9:12:58 |
eng-rus |
эл. |
bulk weight |
Погонная масса (имеется ввиду весовая характеристика кабеля), GP Projects Lingvo) |
Steblyanskiy |
453 |
9:06:23 |
rus-spa |
|
дополнение |
ampliacion |
NataliaTxe |
454 |
8:59:00 |
eng |
сокр. авиац. |
Mid-Span Bearing |
MSB |
Zealot2002 |
455 |
8:58:04 |
rus-ger |
социол. |
городская жизнь |
Urbanität |
markovka |
456 |
8:48:59 |
eng-rus |
сл. |
nail-fellow-well-net |
рубаха парень |
Сomandor |
457 |
8:42:10 |
rus-ita |
стат. |
весовой коэффициент |
coefficiente di ponderazione |
adorada |
458 |
8:41:00 |
eng-rus |
воен. |
base bleed |
с донным газогенератором |
qwarty |
459 |
8:36:39 |
eng-rus |
воен. |
bag charge |
картузный заряд |
qwarty |
460 |
8:31:01 |
eng-rus |
эл. |
rip cord |
разрывной шнур (GP Projects Lingvo) |
Steblyanskiy |
461 |
8:27:14 |
eng-rus |
|
direct applicability |
прямая применимость |
Азери |
462 |
8:11:08 |
eng-rus |
воен., брон. |
autoloader |
автомат заряжания |
qwarty |
463 |
8:10:26 |
rus |
|
Росграница |
Федеральное агентство по обустройству государственной границы Российской Федерации |
ABelonogov |
464 |
8:08:43 |
eng-rus |
сл. |
jittery |
паникёр |
янис из табакерки |
465 |
8:07:21 |
eng-rus |
админ.прав. |
IPA |
ИПС |
Yuliana Nurumbetova |
466 |
8:06:55 |
eng-rus |
тех. |
autogated |
с автостробированием |
qwarty |
467 |
8:03:50 |
eng-rus |
сокр. |
PPIs |
ИПН (Ингибиторы протонного насоса – proton pump inhibitors. Класс препаратов для лечения язвенной болезни желудка и двенадцатиперстной кишки, желудочно – пищеводного заброса. Типичный представитель – омепразол.) |
shergilov |
468 |
7:59:00 |
eng |
сокр. авиац. |
MSB |
Mid-Span Bearing |
Zealot2002 |
469 |
7:58:09 |
eng-rus |
|
ESCO |
сервисная энергетическая компания (energy service company) |
Kinglet |
470 |
7:44:49 |
rus-spa |
фарм. |
очищенный |
extrapuro |
yudubovickaya |
471 |
7:44:00 |
rus-spa |
фарм. |
сверхчистый |
extrapuro |
yudubovickaya |
472 |
7:34:10 |
eng-rus |
воен., арт. |
autofrettage |
нагартовка- процесс укрепления внутренних стенок ствола путём создания остаточных напряжений |
qwarty |
473 |
7:26:55 |
eng |
сокр. воен. |
Army Transformation Exercise |
ATEx (учения по преобразованию армии) |
qwarty |
474 |
7:24:22 |
eng-rus |
кул. |
refrigerator cookie |
печенье глубокой заморозки |
Franka_LV |
475 |
7:18:59 |
rus-ita |
т.м. |
Перниготти |
Pernigotti (Бренд. Торговая марка из Италии. Производят шоколадные конфеты) |
Franka_LV |
476 |
7:18:37 |
eng-rus |
|
tax consultant |
налоговый консультант (a person who advises other people and companies on tax affairs, esp on legal ways of paying less tax Example Sentences Including 'tax consultant' "I was in the office building," said Dean Petrovich, 33, a property tax consultant in Toronto. GLOBE AND MAIL (2003) Gail, a tax consultant from Co Louth, set up the website SUN, NEWS OF THE WORLD (2005) I guess the tax consultant who embodies all these qualities would be Ian Mills of our tax investment practice. INDEPENDENT (1999) Vimal Parekh, a leading tax consultant , agrees: "The only area showing the impact of inflation-control is the price of television sets. INDIA TODAY (1997). Collins ) |
Alexander Demidov |
477 |
7:18:04 |
eng-rus |
т.м. |
Pernigotti |
Перниготти (Бренд. Торговая марка из Италии. Производят шоколадные конфеты) |
Franka_LV |
478 |
7:12:31 |
eng-rus |
т.м. |
Kambly |
Камбли (Бренд. Торговая марка из Швейцарии. Производят кондитерские изделия) |
Franka_LV |
479 |
7:09:38 |
eng-rus |
лат. |
Carpe diem |
наслаждайся моментом |
Franka_LV |
480 |
7:07:12 |
eng-rus |
т.м. |
Jules Destrooper |
Джульс Деструпер (Бренд. Торговая марка из Бельгии. Производят различные вафли и кондитерские изделия.) |
Franka_LV |
481 |
7:03:34 |
rus-ger |
т.м. |
Ханс Фрайтаг |
Hans Freitag (Бренд. Торговая марка из Германии. Производят кондитерские изделия) |
Franka_LV |
482 |
7:02:45 |
eng-rus |
т.м. |
Hans Freitag |
Ханс Фрайтаг (Бренд. Торговая марка из Германии. Производят кондитерские изделия) |
Franka_LV |
483 |
7:01:09 |
eng-rus |
т.м. |
Pidy Gourmet |
Пиди гурмет (Бренд. Торговая марка из Бельгии. Производят крекеры, печенье, корзиночки для заполнения кремами и др. начинками, а так же проч. кондитерские изделия.) |
Franka_LV |
484 |
6:56:04 |
eng-rus |
т.м. |
Flaronis |
Фляронис (Бренд. Бельгийская торговая марка. Производят кондитерские изделия) |
Franka_LV |
485 |
6:55:25 |
eng-rus |
|
eternally durable |
вечный, долговечный |
О. Шишкова |
486 |
6:52:34 |
eng-rus |
т.м. |
Lantmannen Unibake |
название фирмы по замороженной хлебопекарной продукции (Бренд. Шведская торговая марка. Производят замороженные хлебобулочные изделия. Ранее – Cerealia Unibake) |
Franka_LV |
487 |
6:50:30 |
eng-rus |
т.м. |
Cerealia Unibake |
название фирмы по замороженной хлебопекарной продукции (Бренд. Шведская торговая марка. Производят замороженные хлебобулочные изделия. Сейчас имеют название Lantmannen Unibake) |
Franka_LV |
488 |
6:49:01 |
eng-rus |
|
Svitzer Moneron |
Свицер Монерон (line boat) |
ABelonogov |
489 |
6:47:42 |
eng-rus |
|
Svitzer Krilyon |
Свицер Крильон (line boat) |
ABelonogov |
490 |
6:45:50 |
rus-ger |
т.м. |
Бахлсэн неправильное произношение, но известно среди русско-говорящих именно в такой форме |
Bahlsen (бренд. Немецкая фирма по производству кондитерских изделий) |
Franka_LV |
491 |
6:41:48 |
eng-rus |
т.м. |
Bauducco |
название печенья (бренд. Торговая марка из Испании) |
Franka_LV |
492 |
6:39:37 |
eng-rus |
произв. |
boiler and welding production unit |
котельно-сварочный цех |
dessy |
493 |
6:37:21 |
eng-rus |
т.м. |
Finn Crisp |
название сухариков (бренд. Торговая марка из Финляндии) |
Franka_LV |
494 |
6:36:31 |
rus-ger |
т.м. |
Замороженные хлебобулочные изделия |
Gramss Backstube (бренд. Немецкая торгов. марка) |
Franka_LV |
495 |
6:36:07 |
rus-spa |
фарм. |
упаковка |
acondicionamiento |
yudubovickaya |
496 |
6:35:40 |
eng-rus |
т.м. |
Gramss Backstube |
Замороженные хлебобулочные изделия (бренд. Немецкая торгов. марка) |
Franka_LV |
497 |
6:34:27 |
rus-spa |
фарм. |
время деструкции, время распада |
Tiempo de disgregación |
yudubovickaya |
498 |
6:32:59 |
eng-rus |
кул. |
refrigerator cookie |
замороженное печенье |
Franka_LV |
499 |
6:32:45 |
eng-rus |
разг. |
refrigerator cookie |
холодильничное печенье |
Franka_LV |
500 |
6:30:24 |
rus-spa |
фарм. |
разламывание, раскалывание таблетки |
rotura |
yudubovickaya |
501 |
6:28:44 |
rus-spa |
фарм. |
разламывание таблетки |
rotura |
yudubovickaya |
502 |
6:26:55 |
eng |
воен. |
ATEx |
Army Transformation Exercise (учения по преобразованию армии) |
qwarty |
503 |
6:26:06 |
eng-rus |
кул. |
honey cake |
медовый пряник |
Franka_LV |
504 |
6:24:57 |
eng-rus |
кул. |
spice cake |
пряник |
Franka_LV |
505 |
6:21:31 |
eng-rus |
кул. |
peanut butter cookies |
печенье с арахисовым маслом |
Franka_LV |
506 |
6:19:30 |
eng-rus |
кул. |
Molded cookies |
печенья ручной лепки из крутого теста (готовятся из крутого теста. Из него лепят шарики (и др. формы печенья) перед тем, как положить в духовку. Это печенье характерно тем, что форму ему придают только руками. Популярные примеры molded cookies: сникердудл (snickerdoodles) и печенье их арахисового масла (peanut butter cookies)) |
Franka_LV |
507 |
6:08:27 |
eng-rus |
кул. |
snickerdoodle |
печенье сникердудл (Традиционное Рождественское печенье "Snickerdoodle" является одним из любимых в Америке, в основном его делают с корицей , обваливая его в смеси сахара с корицей , но бывают и другие варианты, напр., с изюмом и орехами.) |
Franka_LV |
508 |
6:03:52 |
eng-rus |
кул. |
peanut butter cookie |
печенье из арахисовой пасты |
Franka_LV |
509 |
5:51:31 |
eng-rus |
мед. |
cheese wiring |
эффект прохождения чего то через что-то по принципу нарезки сыра (термин используется, как минимум, в пластической хирургии) |
mazurov |
510 |
5:50:08 |
eng-rus |
кул. |
drop cookie |
печенье-капля (Такое печенье готовится из сравнительно мягкого теста, которое зачерпывают ложкой так, чтобы она была заполнена "с горкой", после этого ложку встряхивают, чтобы содержимое упало на противень. Во время выпекания получившаяся горка теста разглаживается и становится плоской. Печенье с кусочками шоколада (chocolate chip cookies или Toll House cookies), овсяное печенье и печенье из крутого теста – одни из самых популярных примеров Drop cookies.) |
Franka_LV |
511 |
5:50:03 |
eng-rus |
|
Svitzer Aniva |
Свицер Анива (tug) |
ABelonogov |
512 |
5:47:29 |
eng-rus |
|
Svitzer Busse |
Свицер Буссе (tug) |
ABelonogov |
513 |
5:46:09 |
eng-rus |
|
Svitzer Sakhalin |
Свицер Сахалин (tug) |
ABelonogov |
514 |
5:45:38 |
eng-rus |
|
Svitzer Korsakov |
Свицер Корсаков (tug) |
ABelonogov |
515 |
5:40:53 |
rus-ger |
|
бережно |
vorsichtig (в значении: осторожно) |
IraLive |
516 |
5:27:55 |
eng-rus |
кул. |
Chocolate chips |
шоколадные кусочки (маленькие кусочки шоколада. Часто продаются в форме круглых слезинок (с плоским донышком). Но также доступны различные размеры, от самых больших до миниатюрных, однако стандартные в диаметре равны приблизительно 1 см. Их часто добавляют как ингридиент в традиционное американское печенье – chocolate chip cookies.) |
Franka_LV |
517 |
4:48:59 |
rus-ita |
стат. |
доверительный уровень |
livello di confidenza |
adorada |
518 |
4:33:36 |
rus-ger |
комп. |
ползунок |
Schieberegler (элемент графического интерфейса ПО) |
Сергей.CT |
519 |
4:14:45 |
rus-ger |
комп. |
мини-дисплей |
Minibildschirm (напр., у принтеров) |
Сергей.CT |
520 |
4:02:08 |
rus-spa |
фарм. |
упаковывание лекарственных форм |
acondicionamiento |
yudubovickaya |
521 |
3:48:20 |
rus-ger |
комп. |
панель задач |
Startleiste |
Сергей.CT |
522 |
3:47:36 |
rus-ger |
комп. |
панель задач |
Taskleiste |
Сергей.CT |
523 |
3:45:41 |
rus-spa |
фарм. |
оборудование для комплектования в блистеры |
Emblistadora |
yudubovickaya |
524 |
3:17:33 |
eng-rus |
|
e-commerce |
купля-продажа через Интернет |
Franka_LV |
525 |
3:13:33 |
rus-ger |
банк. |
спутник жизни |
Lebenspartner |
ZMV |
526 |
3:12:39 |
eng-rus |
сокр. |
ESCC |
плоскоклеточный рак пищевода (Плоскоклеточный рак пищевода – esophageal squamous cell cancer) |
shergilov |
527 |
3:07:21 |
eng-rus |
мед. |
esophageal squamous cell cancer |
плоскоклеточный рак пищевода |
shergilov |
528 |
2:49:55 |
rus-ger |
гинек. |
пессарий |
Diaphragma |
Anja Rammbow |
529 |
2:38:23 |
eng-rus |
биол. |
Australian fur seal |
капский морской котик (лат. Arctocephalus pusillus) |
Lenick |
530 |
0:59:08 |
rus-spa |
|
передовая статья |
editora |
Анастасия Баранник |
531 |
0:52:06 |
eng-rus |
геогр. |
Palo Alto |
Пало-Альто (город неподалеку от Сан Франциско, Калифорния, там находится Стэнфордский университет) |
Петр_Nemir |
532 |
0:50:47 |
eng-rus |
банк. |
perfect credit history |
безупречная кредитная история |
VNM |
533 |
0:47:42 |
eng-rus |
|
CEER countries |
страны, расположенные в Центральной и Восточной Европе |
Sonia |
534 |
0:29:02 |
eng-rus |
муз. |
Afternoon of a faun |
Послеполуденный отдых Фавна (прелюдия Дебюсси) |
Briciola25 |
535 |
0:15:50 |
eng-rus |
страх. |
in the event of loss |
при наступлении или в случае убытка (Example: Underdeclaring is dangerous as in the event of loss the insurance policy will only pay out what the declared value is. (Перевод: Заявлять стоимость имущества на заниженную сумму – опасно, поскольку при наступлении убытка по страховому полису выплачивается лишь сумма в размере заявленной стоимости.) |
Пазенко Георгий |